Kapat
Arama yapmak için en az bir kelime giriniz.
Başa dön

Aylin Manço ile Yaratıcı Yazı Atölyeleri: Yanlış Anlaşılmalara Dair Anekdotlar

2022 Mart ayında, 9. sınıf düzeyinde, yaratıcı yazı atölyelerini yeniden başlatmak ne büyük bir mutluluk! Medyatek ve Fransızca öğretmenleri tarafından yürütülen bu atölyelerin amaçlarından bazıları: Fransızcayı “farklı” bir şekilde pratiğe dökmek, anadili Fransızca olan bir yazarla tanışmak, Öteki'ne karşı merak uyandırmak ve yeni bir bakış kazanmak.

2022 Mart ayında, 9. sınıf düzeyinde, yaratıcı yazı atölyelerini yeniden başlatmak ne büyük bir mutluluk! Medyatek ve Fransızca öğretmenleri tarafından yürütülen bu atölyelerin amaçlarından bazıları: Fransızcayı “farklı” bir şekilde pratiğe dökmek, anadili Fransızca olan bir yazarla tanışmak, Öteki'ne karşı merak uyandırmak ve yeni bir bakış kazanmak.

Belçikalı yazar Aylin Manço, dilsel ve kültürel karşılıklı anlaşma teması üzerine üç atölye çalışması gerçekleştirdi. Ya da daha doğrusu: karşılıklı anlaşa-ma-ma konusunda!

Kişisel deneyiminden ve iki dilde aldığı eğitimden yararlanarak, kendisini çevirmenlik (İngilizceden Fransızcaya) mesleğinde de etkileyen soru ve konuları öğrenciler ile tartışmaya açtı.

9. sınıf öğrencilerinden birinin bakış açısına göre, bu sorgulama, neredeyse günlük bir gerçekliktir: Gerek kendi fikirlerini ifade etmek için, gerek diğerlerini, satır aralarını veya jestleri, yabancı dilde konuşan öğretmenlerini anlamak için bu sorgulamalar ile karşılaşılır.

Açılış oturumu, öğrencilerin anlaşamama deneyimlerine ve sınıf arkadaşlarının deneyimlerine yeni bir açıdan bakan anekdotların bir tipolojisine dayanıyordu: Kültürel farklılıkla bağlantılı bir sorun muydu? Bilinmeyen bir çağrışım? Anlaşılmaz bir edebi çeviri? Telaffuz sorunu mu yoksa eş seslilik mi? Bazen karışıklığın kaynağı sözlü bile değildir veya bağlama göre değişir…

Atölyelerin devamı iki bölüme ayrıldı.

Aylin Manço önce yabancı bir sözcüğü, yabancı bir kavramı bir çeviride çevirmenin ve aktarmanın farklı yollarını sundu, ardından her bir seçeneğin avantaj ve dezavantajlarını açıkladı. Dipnotta kültürel bağlamın bir açıklamasıyla birlikte ya da açıklamanın eşlik ettiği ya da etmediği edebi çeviriyle birlikte verilmesi veya çeviri yapılmaması gereken durumları ve kültürel çeviri gibi farkları anlattı.

Öğrenciler, daha sonra, yukarıda sunulan yöntemlerden birini bütünleştirmeye çalışarak anekdotlarının yazıya dökülmesi üzerinde bireysel olarak çalıştılar.

8 Nisan tarihinde, tüm öğretmenlerin önünde, çeşitli öğrenci metinleri gösteri salonunda sunuldu.

X