Kapat
Arama yapmak için en az bir kelime giriniz.
Başa dön

Sergi: “Sanatçıların İlkaharı 2010”

Sainte Pulchérie Lisesi ve Istanbul Accueil grubu 14 Mayıs Cuma 21 Mayıs 2010 tarihleri arasında birlikte '' Istanbul 2010 Yaşama Sevinci'' adlı müşterek bir sergi sunacaklar. Kokteyl 14 Mayıs Cuma günü saat: 18.30'da verilecek.

Sainte Pulchérie Lisesi ve Istanbul Accueil grubu 14 Mayıs Cuma 21 Mayıs 2010 tarihleri arasında birlikte '' Istanbul 2010 Yaşama Sevinci'' adlı müşterek bir sergi sunacaklar. Kokteyl 14 Mayıs Cuma günü saat: 18.30'da verilecek.

Catherine Feyzioğlu

Pour Catherine Feyzioğlu Istanbul ce sont ses femmes, qui sous une discrétion parfois trompeuse, sont très fortes et très influentes dans leur famille, dans l’éducation et donc dans la société.

Catherine Feyzioğlu için İstanbul, çok güçlü ve aileleri içerisinde eğitimle ilgili konularda ve bu nedenle genel olarak toplumda çok etkili olan kadınlarıyla karakterizedir. Bu güç çoğu kez aldatıcı bir ketumluk arkasında gizlenmektedir.

For Catherine Fezioğlu Istanbul is characterized by its women, who are very strong and very influential within their families, in educational matters and therefore in the society in general. This strength is often hidden behind a deceptive discretion.

Nur Gürel

Nur Gürel, malgré la perte de nos identités, nous fait regarder la ville du haut de la perspective divine, pour dominer quoi qu’il advienne…

Nur Gürel, yok olan kimliklerimize inat tanrısal bakış açısıyla kente yukardan baktırır, olan bitene kakim oldurtmak için…

Nur Gürel, despite our vanishing identities, makes us look down on the city with the divine point of view, to dominate whatever happens…

Sabine Buchmann

Entre miniatures et gravures, Sabine Buchmann qui expose en Turquie et en France depuis 1996, a souhaité pour ce printemps des artistes 2010 travailler dans l’esprit monochrome afin de donner à Istanbul une couleur gourmande à chaque jour et d’y exprimer sa joie de vivre.

1996 yılından beri Fransa ve Türkiye’de minyatür ve gravür eserleri sergilenen Sabine Buchmann, 2010 yılı bu Sanatçılar İlkbaharı’nda tekrenk çalışmasıyla, Istanbul’un hergününe doyumsuz bir renk katmayı ve bu şehirdeki yaşama sevincini vurgulamayı amaçlamıştır.

Sabine Buchmann, who since her beginnings in 1996 journeys between miniatures and etchings, has opted for a monochrome approach of Istanbul 2010 indulging each day in its particular colour to express her joy of living.

Linda Caldwell

Linda aime capturer sur film les incroyables lumières sur le Bosphore, la profusion de mosquées, l’énergie et la richesse historique d’Istanbul -tous ces éléments qui fascinent Linda et qui continuent de nourrir son âme.

İstanbul’un camilerinin bolluğu,Boğaz’ın inanılmaz ışığı,yüzyılların harmanladığı bir tarih ve bu şehrin ürettiğienerji; işte,tüm bunların tutsağındaki Linda,ruhsal doyumuna da film kareleri üzerinden ulaşmış oldu.

Trying to capture ‘on film’ the incredible light on the Bosphorus, the profusion of Istanbul’s mosques, the blending of centuries of history, and the city’s energy – all of which have captivated Linda and nourished her soul.

Valérie çelebi

Les tableaux de Valérie Çelebi se partagent entre impression et expression, et dépassent la simple représentation pour s’intéresser à l’esprit de la scène. Paysages calmes ou vie bouillonnante de la ville, elle restitue l’atmosphère d’un instant vécu.

Valérie Çelebi’nin eserlerinde hem izlenim hem dışavurum paylaşılıyor, sanatçı betimlemenin de ötesine geçip, asıl sahnenin ruhunu ortaya çıkarıyor; sakin bir manzara veya kentin kaynayan yaşamı, hep yaşanmış bir anın atmosferini taşıyor.

Valérie Çelebi’s works share impression and expression and go beyond a simple representation in order to explore the spirit of the scene. Quiet landscapes or hectic city life, she renders the atmosphere of a lived instant.

Tijen Şikar

Il faut voir l’œuvre d’art, il faut éveiller des émotions et représenter le monde avec des expressions visuelles.

Bence sanat yapıtı görülmeli, duyguları harekete geçirmeli, görsel terimlerle dünyayı ifade etmelidir.

I think a work of art should be seen, it should evoke the emotions, it should express the world in visual terms.

Feride Dayanç

« Laisser une empreinte dans l’eau »
C’est la raison pour laquelle l’Ebru est dans ma vie…

« Suda iz bırakmak »
Ebru bu nedenle hayatımda…

“Leaving a mark on water”
That’s why Ebru is in my life…

Sema Çulam

Ce tableau est représentatif du style naïf de Sema Çulam qui est connue pour ses scènes champêtres. Ce tableau ne sera pas mis en vente lors de l’exposition.

Bu tablo Sema Çulam’ın naif stilinin temsilcisidir. Sanatçı kırsal tablolarıyla bilinmektedir. Bu spesifik tablo satılmayacaktır.

This painting is representative of Sema Çulam’s naive style. The artist is well known for her rural paintings. This specific painting will not be for sale.

Diana Page

Pour nous, à l’aube, les bateaux, glissant silencieusement à travers la ville, transportent nos rêves. Ou parfois, dans leur cargaison, ils semblent emporter la ville entière sur leurs ponts pour disparaître dans la Mer Noire.

Bize göre, gün batımında şehirden süzülerek çıkan gemiler, hayallerimizi taşır. Ya da bazen kargolarında, Karadeniz’de kaybolmak üzere tüm şehri güvertelerinde taşır gibidirler.

To us, in the dawn, ships, slipping quietly through the city, transport our dreams. Or sometimes, in their freight cargo, it seems they carry the whole city out on their decks to disappear into the Black Sea.

“Od’A – Ouvroir d’Art’’ Lycée Français Sainte Pulchérie Ouverture du lundi au samedi 9h00 – 18h00 sauf le mercredi

“Od’A – Ouvroir d’Art’’ Ziyaret Saatleri Pazartesi – Cumartesi 9.00 -18.00 arası (Çarşamba günü hariç)

’’Od’A – Ouvroir d’Art’’ Open from Monday to Saturday from 9.00 to 18.00, closed on Wednesday.

Sainte Pulchérie Fransız lisesi, Küçükparmakkapı, Çukurluçeşme Sokak No:7 Beyoğlu – İstanbul

 

 

X